Das erste Buch Samuel

Kapitel 7

1 Also kamen935 die Leute582 von Kiriath-Jearim7157 und holeten die Lade727 des HErrn3068 hinauf5927 und brachten935 sie6942 ins Haus1004 Abinadabs41 zu Gibea1389; und seinen Sohn1121 Eleasar499 heiligten sie8104, daß er der Lade727 des HErrn3068 hütete.

2 Und von dem7235 Tage3117 an, da310 die Lade727 des HErrn3068 zu Kiriath-Jearim7157 blieb3427, verzog sich die Zeit3117 so lange, bis zwanzig6242 Jahre8141 wurden; und das ganze Haus1004 Israel3478 weinete vor dem HErrn.

3 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 dem ganzen Hause1004 Israel3478: So ihr euch7725 mit ganzem Herzen3824 bekehret zu dem HErrn3068, so tut von euch5493 die fremden5236 Götter430 und559 Astharoth6252 und richtet euer Herz3824 zu dem HErrn3068 und dienet5647 ihm allein, so wird er euch erretten5337 aus8432 der Philister6430 Hand3027.

4 Da taten5493 die Kinder1121 Israel3478 von sich Baalim1168 und5647 Astharoth6252 und dieneten dem HErrn3068 allein.

5 Samuel8050 aber sprach559: Versammelt6908 das ganze Israel3478 gen Mizpa4708, daß ich für euch bitte6419 zum HErrn3068.

6 Und sie kamen zusammen6908 gen Mizpa4709 und schöpften7579 Wasser4325 und gossen es aus8210 vor6440 dem HErrn3068; und fasteten6684 denselben Tag3117 und sprachen559 daselbst: Wir haben2398 dem HErrn3068 gesündiget. Also richtete8199 Samuel8050 die Kinder1121 Israel3478 zu Mizpa4708.

7 Da aber die Philister6430 höreten, daß die Kinder1121 Israel3478 zusammenkommen waren6908 gen Mizpa4708, zogen die Fürsten5633 der Philister6430 hinauf5927 wider Israel3478. Da das8085 die Kinder1121 Israel3478 höreten, fürchteten3372 sie8085 sich vor6440 den Philistern6430

8 und1121 sprachen559 zu Samuel8050: Laß2790 nicht ab, für uns zu schreien2199 zu dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß er uns helfe3467 aus der Philister6430 Hand3027.

9 Samuel8050 nahm3947 ein259 Milchlämmlein2461 und opferte5927 dem HErrn3068 ein ganz3632 Brandopfer5930 und schrie2199 zum HErrn3068 für Israel3478; und der HErr3068 erhörete ihn.

10 Und indem Samuel8050 das Brandopfer5930 opferte, kamen5927 die Philister6430 herzu5066, zu streiten4421 wider Israel3478. Aber der HErr3068 ließ donnern7481 einen großen1419 Donner6963 über die Philister6430 desselben Tages3117 und schreckte2000 sie, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 wurden.

11 Da zogen die Männer582 Israels3478 aus3318 von Mizpa4709 und jagten7291 die Philister6430 und schlugen5221 sie bis unter Beth-Kar1033.

12 Da nahm3947 Samuel8050 einen259 Stein68 und setzte7760 ihn8034 zwischen Mizpa4709 und Sen8129; und hieß7121 ihn Eben-Ezer72 und sprach559: Bis hieher hat uns der HErr3068 geholfen5826.

13 Also wurden die Philister6430 gedämpfet und kamen935 nicht3254 mehr in die Grenze1366 Israels3478; und die Hand3027 des HErrn3068 war wider die Philister6430, solange Samuel8050 lebte3117.

14 Also wurden Israel3478 die Städte5892 wieder7725, die die Philister6430 ihnen genommen hatten, von Ekron6138 an bis gen Gath1661 samt ihren Grenzen1366; die errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 der Philister6430; denn Israel3478 hatte3947 Frieden7965 mit den Amoritern567.

15 Samuel8050 aber richtete8199 Israel3478 sein Leben lang.

16 Und zog1980 jährlich8141 umher5437 zu Bethel und Gilgal1537 und Mizpa4709. Und wenn1767 er Israel3478 an allen diesen Orten4725 gerichtet hatte8199,

17 kam8666 er1129 wieder gen Ramath, denn da war sein Haus1004; und richtete8199 Israel3478 daselbst und bauete dem HErrn3068 daselbst einen Altar4196.

1-я книга Царств

Глава 7

1 Жители Кириаф-Иарима пришли в Вефсамис, забрали ковчег Господа и принесли его на холм в дом Авинадава. Они провели особую церемонию, чтобы подготовить Елеазара, сына Авинадава, охранять ковчег Господа.

2 И ковчег простоял в Кириаф-Иариме двадцать лет. Народ Израиля стал снова следовать за Господом.

3 Самуил обратился к израильтянам с такими словами: «Если вы всем сердцем своим повинуетесь Господу, вы должны избавиться от иноземных богов. Вы должны выбросить идолов богини Астарты. Вы полностью должны отдаться Господу и служить только Ему, тогда Господь спасёт вас от филистимлян».

4 Израильтяне выбросили идолов лжебога Ваала и Астарты и стали служить лишь Господу.

5 Самуил сказал: «Все израильтяне должны собраться в Мицфе. Я помолюсь о вас Господу».

6 Израильтяне собрались в Мицфе. Они черпали воду и проливали её перед Господом (так они начинали время поста). Они постились в тот день и исповедовались в своих грехах. Они говорили: «Мы согрешили перед Господом». Самуил был судьёй над израильтянами в Мицфе.

7 Филистимляне услышали, что народ Израиля собрался в Мицфе, и филистимские правители пошли против израильтян. Израильтяне, услышав об этом, очень испугались.

8 Они сказали Самуилу: «Не переставай молиться о нас Господу, Богу нашему, чтобы Он спас нас от филистимлян!»

9 Самуил взял ягнёнка, принёс его в жертву всесожжения Господу и молился Господу об Израиле. И Господь услышал его молитву.

10 Когда Самуил приносил жертву, филистимляне вышли на битву с Израилем. Но Господь разразился сильным громом над филистимлянами и привёл их в ужас и смятение. Так израильтяне победили филистимлян в битве.

11 Израильтяне выступили из Мицфы, и преследовали филистимлян, и убивали их до самого Вефхора.

12 После этого Самуил взял камень и поставил его между Мицфой и Сеном. Он назвал этот камень «Камнем Помощи» и сказал: «Господь помогал нам на протяжении всего пути, вплоть до этого места!»

13 Филистимляне были побеждены, и поэтому они больше не ходили в Израильскую землю. И пока был жив Самуил, Господь был против филистимлян.

14 Филистимляне забрали у Израиля города от Екрона до Гефа, но израильтяне отвоевали у них эти города и их окрестности. Между израильтянами и аморреями тоже был мир.

15 Самуил вёл за собой Израиль всю свою жизнь.

16 Он ходил с места на место и судил народ Израиля. Каждый год он обходил страну: Вефиль, Галгал, Мицфу — и судил израильский народ во всех этих городах.

17 Но дом Самуила был в Раме, и поэтому он всегда возвращался туда. В этом городе Он построил алтарь Господу и судил там народ.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 7

1-я книга Царств

Глава 7

1 Also kamen935 die Leute582 von Kiriath-Jearim7157 und holeten die Lade727 des HErrn3068 hinauf5927 und brachten935 sie6942 ins Haus1004 Abinadabs41 zu Gibea1389; und seinen Sohn1121 Eleasar499 heiligten sie8104, daß er der Lade727 des HErrn3068 hütete.

1 Жители Кириаф-Иарима пришли в Вефсамис, забрали ковчег Господа и принесли его на холм в дом Авинадава. Они провели особую церемонию, чтобы подготовить Елеазара, сына Авинадава, охранять ковчег Господа.

2 Und von dem7235 Tage3117 an, da310 die Lade727 des HErrn3068 zu Kiriath-Jearim7157 blieb3427, verzog sich die Zeit3117 so lange, bis zwanzig6242 Jahre8141 wurden; und das ganze Haus1004 Israel3478 weinete vor dem HErrn.

2 И ковчег простоял в Кириаф-Иариме двадцать лет. Народ Израиля стал снова следовать за Господом.

3 Samuel8050 aber sprach559 zu3559 dem ganzen Hause1004 Israel3478: So ihr euch7725 mit ganzem Herzen3824 bekehret zu dem HErrn3068, so tut von euch5493 die fremden5236 Götter430 und559 Astharoth6252 und richtet euer Herz3824 zu dem HErrn3068 und dienet5647 ihm allein, so wird er euch erretten5337 aus8432 der Philister6430 Hand3027.

3 Самуил обратился к израильтянам с такими словами: «Если вы всем сердцем своим повинуетесь Господу, вы должны избавиться от иноземных богов. Вы должны выбросить идолов богини Астарты. Вы полностью должны отдаться Господу и служить только Ему, тогда Господь спасёт вас от филистимлян».

4 Da taten5493 die Kinder1121 Israel3478 von sich Baalim1168 und5647 Astharoth6252 und dieneten dem HErrn3068 allein.

4 Израильтяне выбросили идолов лжебога Ваала и Астарты и стали служить лишь Господу.

5 Samuel8050 aber sprach559: Versammelt6908 das ganze Israel3478 gen Mizpa4708, daß ich für euch bitte6419 zum HErrn3068.

5 Самуил сказал: «Все израильтяне должны собраться в Мицфе. Я помолюсь о вас Господу».

6 Und sie kamen zusammen6908 gen Mizpa4709 und schöpften7579 Wasser4325 und gossen es aus8210 vor6440 dem HErrn3068; und fasteten6684 denselben Tag3117 und sprachen559 daselbst: Wir haben2398 dem HErrn3068 gesündiget. Also richtete8199 Samuel8050 die Kinder1121 Israel3478 zu Mizpa4708.

6 Израильтяне собрались в Мицфе. Они черпали воду и проливали её перед Господом (так они начинали время поста). Они постились в тот день и исповедовались в своих грехах. Они говорили: «Мы согрешили перед Господом». Самуил был судьёй над израильтянами в Мицфе.

7 Da aber die Philister6430 höreten, daß die Kinder1121 Israel3478 zusammenkommen waren6908 gen Mizpa4708, zogen die Fürsten5633 der Philister6430 hinauf5927 wider Israel3478. Da das8085 die Kinder1121 Israel3478 höreten, fürchteten3372 sie8085 sich vor6440 den Philistern6430

7 Филистимляне услышали, что народ Израиля собрался в Мицфе, и филистимские правители пошли против израильтян. Израильтяне, услышав об этом, очень испугались.

8 und1121 sprachen559 zu Samuel8050: Laß2790 nicht ab, für uns zu schreien2199 zu dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß er uns helfe3467 aus der Philister6430 Hand3027.

8 Они сказали Самуилу: «Не переставай молиться о нас Господу, Богу нашему, чтобы Он спас нас от филистимлян!»

9 Samuel8050 nahm3947 ein259 Milchlämmlein2461 und opferte5927 dem HErrn3068 ein ganz3632 Brandopfer5930 und schrie2199 zum HErrn3068 für Israel3478; und der HErr3068 erhörete ihn.

9 Самуил взял ягнёнка, принёс его в жертву всесожжения Господу и молился Господу об Израиле. И Господь услышал его молитву.

10 Und indem Samuel8050 das Brandopfer5930 opferte, kamen5927 die Philister6430 herzu5066, zu streiten4421 wider Israel3478. Aber der HErr3068 ließ donnern7481 einen großen1419 Donner6963 über die Philister6430 desselben Tages3117 und schreckte2000 sie, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 wurden.

10 Когда Самуил приносил жертву, филистимляне вышли на битву с Израилем. Но Господь разразился сильным громом над филистимлянами и привёл их в ужас и смятение. Так израильтяне победили филистимлян в битве.

11 Da zogen die Männer582 Israels3478 aus3318 von Mizpa4709 und jagten7291 die Philister6430 und schlugen5221 sie bis unter Beth-Kar1033.

11 Израильтяне выступили из Мицфы, и преследовали филистимлян, и убивали их до самого Вефхора.

12 Da nahm3947 Samuel8050 einen259 Stein68 und setzte7760 ihn8034 zwischen Mizpa4709 und Sen8129; und hieß7121 ihn Eben-Ezer72 und sprach559: Bis hieher hat uns der HErr3068 geholfen5826.

12 После этого Самуил взял камень и поставил его между Мицфой и Сеном. Он назвал этот камень «Камнем Помощи» и сказал: «Господь помогал нам на протяжении всего пути, вплоть до этого места!»

13 Also wurden die Philister6430 gedämpfet und kamen935 nicht3254 mehr in die Grenze1366 Israels3478; und die Hand3027 des HErrn3068 war wider die Philister6430, solange Samuel8050 lebte3117.

13 Филистимляне были побеждены, и поэтому они больше не ходили в Израильскую землю. И пока был жив Самуил, Господь был против филистимлян.

14 Also wurden Israel3478 die Städte5892 wieder7725, die die Philister6430 ihnen genommen hatten, von Ekron6138 an bis gen Gath1661 samt ihren Grenzen1366; die errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 der Philister6430; denn Israel3478 hatte3947 Frieden7965 mit den Amoritern567.

14 Филистимляне забрали у Израиля города от Екрона до Гефа, но израильтяне отвоевали у них эти города и их окрестности. Между израильтянами и аморреями тоже был мир.

15 Samuel8050 aber richtete8199 Israel3478 sein Leben lang.

15 Самуил вёл за собой Израиль всю свою жизнь.

16 Und zog1980 jährlich8141 umher5437 zu Bethel und Gilgal1537 und Mizpa4709. Und wenn1767 er Israel3478 an allen diesen Orten4725 gerichtet hatte8199,

16 Он ходил с места на место и судил народ Израиля. Каждый год он обходил страну: Вефиль, Галгал, Мицфу — и судил израильский народ во всех этих городах.

17 kam8666 er1129 wieder gen Ramath, denn da war sein Haus1004; und richtete8199 Israel3478 daselbst und bauete dem HErrn3068 daselbst einen Altar4196.

17 Но дом Самуила был в Раме, и поэтому он всегда возвращался туда. В этом городе Он построил алтарь Господу и судил там народ.